| |
Nonfiction
is Translation
By
Brian Goedde
Nonfiction is translation, a word that literally means to “carry
across.” Where translators carry a text from one language into another,
nonfiction writers carry the “texts” of the worlds around us and the
worlds within us to the text of words on the page.
Both transports are trickier than they first appear. If all languages
worked the same way the translator’s job would be easy. But they don’t,
so each word choice in translation is encumbered by all the connotation,
denotation, usage history, and nuance of meaning in both languages
and both cultures that the translator can imagine and/or research.
In nonfiction, not only are there complexities of language to navigate,
but also the contours of memory, of experience, of perception, of
subjectivity—of every existential and epistemological consideration
the writer can imagine and/or research. (Of course, you could imagine
that there are no complexities in writing nonfiction, but you could
also “imagine” that ahora and vaco rhyme as now
and cow do.)
Fortunately for us, translation has long recognized its complexity
and has answered to it with theory, much of which can be applied to
nonfiction. To explain, first some basics of translation:
The act—and art—of translation happens in the carrying across of what
is commonly called the “source text” (the poem, story, play, or essay
in one language) to the “target text” (that same poem, story, play,
or essay in another language). If the translation is a “good” one,
we usually mean two things: the writing in the “target text” is fluid,
rhythmic, economical, etc.—all the qualities of good writing—and that
a major aspect of the source text, usually the content but sometimes
the form, has been most faithfully preserved. It’s difficult to do
both.
This leads to two other major terms in translation theory, “domestication”
and “foreignization.” Domestication is when you prioritize the reading
experience of the target text at the expense of the source text content.
For example, instead of translating an idiom directly—a Chinese character
says, “he’s my Zhuge Liang”—you find something in American English
that has a similar meaning: “he’s my right-hand-man.” This choice
“domesticates” the source text by making the idiom American, forgetting
about the reference to this Han Dynasty military advisor. If you were
to foreignize that line, you’d keep the historical, culture-specific
reference and put a question mark in the head of the reader, who then
has to figure out who Zhuge Liang was or pick up some context clues
as to what this phrase means.
The difference between domestication and foreignization was characterized
by 19th century translator and theorist Friedrich Schleiermacher as
either 1) a disturbance to the reader for the sake of source text
integrity, or 2) a disturbance to the source text for the sake of
the reader’s comfort. This dilemma also faces nonfiction.
Nonfiction is a kind of translation in that it first makes the claim
that there is a “source text” of actual lived experience in the “real
world”—however the author wants to define this. (For the sake of time
and probably your patience here I have to make a hairpin turn away
from the edge of the “what is real and what is truth” cliff. Decide
for yourself; you’re still translating.) In this translation, the
nonfiction writer makes choices to domesticate or foreignize.
For example: Say I’m writing an essay about my buddy Nate. If I remain
completely faithful to the source text, I’d interview Nate and transcribe
his quotes exactly, even keeping his incomplete sentences and particular
use of “dude,” “man,” “you know what I’m sayin’,” fillers. Documentary
playwrights have used this technique to capture a character through
the preservation of unique speech patterns. Nate would be left as
he is, the reader would have an awkward experience, and the target
text would be thus foreignized. If I want to completely domesticate
Nate, I wouldn’t interview him; I’d compose all his statements so
the reader would have a totally fluid, coherent, rhythmic, economical,
etc. speaker on the page. That wouldn’t at all be the Nate that exists
in the real world (because no one actually speaks like this) but the
reader would glide down the page with no trouble. Memoir is likely
to take this approach. If I want to do something in between, I can
do what a journalist does: interview Nate to capture his words and
the way he uses them, but complete his sentences and give him the
veneer of eloquence.
Or—and this is what more realistically happens both in the art of
translation and the art of nonfiction—the decision to domesticate
or foreignize the source text comes line-by-line, word-by-word.
Naming and qualifying all of these terms wouldn’t make the transport
of Zhuge Liang or Nate any less tricky. But it would offer the carrier
a sophisticated way to reach his or her target, a sophistication made
necessary by the power this carrier has. The terms “domesticate” and
“foreignize” have echoes of politics because the translator is, in
essence, an influential mediator not only of poems, stories, plays,
and essays but of the authors and cultures that have informed and
produced them.
The nonfiction writer has a similar power. The most obvious corollary
is in travel writing, but in any nonfiction genre—even the most solipsistic—the
writer has control over the representation, characterization, and
expression of the people and cultures that comprise the source. This
kind of power should also give rise to a philosophy of how best to
carry it.
Brian
Goedde is an adjunct professor of literary nonfiction
at the University of Iowa. His essays have appeared in The New
York Times, Resonance, and Writing on the Edge, among
other publications. "Nonfiction is Translation" was first
presented at AWP 2007.
|