|
Armed with my book
of Japanese kana and her calculator-like word-finder, Junko and I sat
at the dining room table and translated haiku, at least, we tried. I printed
a transliterated version of the haiku on the page in front of us and Junko
read through it, her hand opening and closing as she counted off the syllables
with her fingers.
"Yes, haiku," she
said, when her fingers closed into a fist at the end of the five-syllable
last line. She scratched the poison ivy under her eye and began writing
English words above the Japanese. Over the word ana she wrote "hole"
and over ya she wrote a colon.
"Haiku very boring,"
she said, opening her eyes wide as she always does when she is excited.
"But if you see in your mind--is okay."
Above the syllable
no she wrote "s" but stumbled on the word in front of it. "Shoji,"
she whispered, "how say that?" Eyes wide, she typed quickly into her
word-finder. "Shoji like sliding door," she mumbled, "but...."
Then she showed me the definition on her machine: "A sliding door with
a piece of Japanese paper on a lattice."
"Not good for Sam,"
she added with a giggle. She brought her hand down in a mock karate chop
and said, "Bam."
"That's for sure,"
I said.
She wrote "sliding
door" and the word "then" above the long first word in the first line
and "Milky Way" above the last word in the poem.
"Ama-no-gawa,"
I said in her language, haltingly, like a child -- the word, not a
word for me, but a plaything on my tongue.
"Mil -- ky Way,"
she answered. "Yes."
After a half hour
of poking around at this text, our literal translation of Issa's haiku
looked like this:
Then:
Sliding door's hole's
Milky Way.
We both examined
the sheet for a while, not sure what to do next -- this was our first
experiment in translating haiku, and the results seemed, well, meager.
"Words and meaning
are very different," she said, apologetically. "You must picture."
Despairing of any
verbal solution, she drew a stick figure picture of a person under a window
with a hole in the shade. Then she drew several lines from the hole to
the man.
"Moonlight," she
said, still drawing the lines -- as if the figure were bathed in it. "Moonlight."
I looked back at
her, puzzled, and pointed out that there was no mention of moon in the
poem.
"Always moon in haiku
-- if night, always moon. I sure." She scratched the poison ivy again
just under the rim of her glasses. "Every peoples in Japan know this shoji
and this moon," she said. "I sure. Must picture moon."
She looked at me
and opened her eyes wide again, as if I might look through them and see
what she sees. For a moment we shared what is lost in translation.
Cricket--
did you lose your voice
or become it.
--Basho

|